返回首页您的当前位置:  首页 > 新闻资讯 > 专题栏目

专题栏目

朱睿龙:阅文集团“网文出海”业务现状及知识产权保护

发布时间:2018-6-19 17:06:44  来源:本站

  本网讯:6月15日下午,由中国版权协会主办、中国版权产业网承办的“互联网内容平台的版权保护”研讨会在北京举行。来自政府部门、法院及产业界代表就当前环境下互联网内容平台版权保护与产业发展的热点和痛点问题进行了探讨。阅文集团高级法律顾问朱睿龙出席会议并做主题发言。以下为演讲实录:

 

阅文集团高级法律顾问朱睿龙做主题发言

阅文集团高级法律顾问朱睿龙做主题发言

 

  朱睿龙:各位领导同仁大家好,我是朱睿龙,也是我们集团在网络文学这一块有了比较完整的布局,这两年也有一些经验和体会,在这里跟大家做一个简短的分享。

 

  首先介绍一下我们集团,整个阅文集团由腾讯文学和原盛大文学合并而来,整个旗下有多个知名的品牌矩阵,主要是四个层面:移动阅读方面、PC端传统的文学网站、出版方面、音频听书。我们集团的内容储备,目前整个阅文集团作品数量超过1000万部,占据了原创网络文学的半壁江山,而且它的品类涵盖到2000余种,整个用户达到数亿用户,足够满足主流的阅读需要。目前签约的有700万名创作者,占据九成中国网络文学作家份额。同时我们整个集团的作家结构体系也是非常健康的橄榄性体系,对应我们目前的作家群体也是这样,在两端有新进、新锐作家作为两头的传声力量,我们80%的热门题材、比如说排名前五位的60%都是由中坚力量作家来创作的。也是通过打造这个模式确保我们集团从内容方面的健康传承。

 

  也是非常荣幸在2017年11月8日,整个集团在港交所上市,正式进入资本市场,在2017年整个阅文的营业收入呈现了非常高的增长趋势,同比2016年上涨幅度高达60%,也是希望在上市之后,也会在整个集团业务发展、法律保护都会投入更多的力量,整个行业做贡献。

 

  刚刚张老师提到,现在在国际上其实流传着这样一个说法,就是中国网络文学、日本动漫、韩国的偶像剧、好莱坞的电影并称为世界四大文化奇观,这一点上可以反映出中国网络文学在世界舞台的知名度和影响力。阅文集团也将文学出海内容作为战略布局,主要从两个方面进行构建:首先是境外合作方面,我们持续致力于与多家海外知名企业的版权业务合作,希望通过这种形式能将中国的文学形式和内容呈现到世界舞台。另外构筑了自己的海外门户网站——起点国际站,希望让全世界的用户,一些网络用户的爱好者,都可以第一时间最直接看到我们的内容。

 

  在近年来的主要成绩方面主要六点,从我们集团成立之初最早2005年就开始有做网络出海的布局和合作,近两年这一块随着网络行业的突飞猛进,整个成绩是爆发式增长。

 

  首先谈谈图书出版这一块,这一块可以分为向外走出去和引进来,我们目前面向日韩地区、泰国、东南亚、欧美等地区输出了非常多的内容,目前主要涵盖到七种语言,20多家优秀的国际合作方,同时我们的授权作品数量也达到300余部,这些都最为优秀的作品。在内容走出去的同时也是非常关注引进境外的优秀作品,比如说《哈利波特》和《冰与火之歌》,这两个作品都是作为官方的电子平台网站进行对接的,同时也是希望国内更直接地看到这些外国的优秀内容。除了传统的领域之外,我们在动画方面也是做了布局,目前集团旗下的知名动画《从前有座灵剑山》,连续两季登录了日本东京MX电视台播出,这是首部登录日本电视台的动画片,我们在影视包括游戏等等行业也是进行全方位的布局,也是希望通过这种努力能够实现中国网络文学对海外市场的全版权链的传播。

 

  其次在国际展会方面,近年来阅文集团也有幸参与多场的国际上的展会,值得关注的是在2017年和2018年作为唯一一家中国网络文学平台参与到伦敦国际书展这样一个级别的展会上,这个书展也是全球第二大的图书市场版权交易平台,在会上我们与亚马逊和多家境外出版企业达到深度合作意向,其中我们和兰登书屋的鬼吹灯的英文版本是去年年底上线,到目前取得了优秀的反响,同时在展会期间有一家知名的国际图书业的媒体他在报道中做过这样一个表述:目前在展会上大家看到几十部阅文作品还只是冰山一角,除此之外阅文还有达到1000万部量级的作品储备,他们将被带到世界的各个角落,当时这篇报道在世界范围内引起了非常轰动的反响,证明中国的企业在内容储备方面相当有实力的。

 

  在海外门户方面,我们是在2017年5月份正式上线了起点国际站,上线仅仅一年上线150部英文翻译作品以及620优秀的原创英文作品,累计用户访问数量超过1000万人。这个620部的原创英文作品,这些作者全都是外国人,其实通过我们对他内容的阅读和察看,可以看到他受了中国网络文学非常多的影响,可以从他的文章里面看到尊师重道、兄恭弟睦等等中国的精神内容,这一点也是我们集团坚持向海外传播网络文学的目的所在。

 

  另外我们集团的翻译孵化技术,我们集团在对海外输出内容的同时,也非常关注翻译质量的水准,目前集团在不断完善自己的译者团队,目前已经有200多位的译者组织加入了整个集团旗下,他们分布在北美、东南亚等等世界各地,并且在整个过程当中我们也与海外的一些知名翻译合作方比如说Grivty tales达成深度战略合作共同推进全球化的布局。

 

  介绍一下海外知识产权保护。其实整个阅文集团在海外这一块的建树相对比较少,因为只有短短几年时间做这种针对性的布局,主要的布局目前体现在三个方面,签约工作、知识产权管理以及海外维权。

 

  首先是法律文本的定制,我们由专业法务团队结合业务侧、编辑侧等相关同事花费数个月的时间针对各个不同的海外业务类型,包括各个国家的一些立法差异,包括企业文化习惯制定一些针对性的法律文本,也是希望通过法律文本确保我们业务层面的诉求和想法能够第一时间快速有效的落地。

 

  另一方面就是海外项目团队的搭建,我们重点从编辑部和业务部抽调专门有海外工作经验的员工组建了一支专门的团队,从签约到业务洽谈的各个环节都会结合各国的立法环节和当地的文化氛围去进行针对性的沟通和洽谈,确保整个沟通过程的顺畅。

 

  在知识产权管理方面,阅文集团从十余前企业刚成立的时候开始布局建立一支网络文学行业的版权管理团队,这是网络文学界第一支版权管理团队,也是经过十多年的经验的沉淀和积累,整个的版权管理体系也是不断的优化,并且我们搭建了属于自己的版权管理平台,依托与这个平台可以实现所有海外授权和做内容版权细化管理,从授权类别到授权期限、授权范围等等,各个方面都可以进行详细的统计和收录,这也是为我们整个集团的版权输出,包括我们日后的一些诉讼维权提供了一个非常强大的后台支持。

 

  在知识产权方面我们也是将他置于战略高度,我们在整个过程当中也是充分了解了相关的各个国家当地的一些立法方面的细微差别,同时结合企业战略的规划,合理配备各地的法律资源,也是希望以此为业务合作的洽谈以及未来的维权工作提供强有力的保障。

 

  海外维权方面,目前整个网络文学在国内市场上还是比较新兴的形式,也是受到了很多海外不法分子的关注,目前来讲主要的一个模式这里列举了两类:首先是境外的非法翻译网站,他们往往是打着为外国用户去提供优质的中国网络文学内容的名头,但是大肆未经许可翻译我们的文学作品,从重谋取不正当的利益。我们在2017年底的时候针对其中一家比较大型的美国网站曾经做过侧面了解,当时那个网站使用我们的文学作品30部左右,他每年非法所得超过1000万美金。另外一块就是一些国内的盗版网站会将服务器架设到国外,从而逃避政府的监管和维权,这两块是目前来讲位于中国权利人造成损害最大的,同时也是阻碍了海外维权脚步的两项重要的内容。

 

  在海外维权方面即便我们目前在国内做了充足准备和应对的情况下,在实际接触海外维权方面的过程中也是面临非常多的困难,首先是诉讼成本的问题,我们一起跨境的维权案件相比于国内的同类案件来讲,不管是他的取证成本也好还是律师成本也好,他的费用可能是数百倍于国内同类案件,这一点对企业是非常高的负担。还有诉讼周期长、执行困难,也是企业难以面对的问题,哪怕取得了胜诉,但是执行层面迟迟难以落地情况下对侵权盗版情况也是无法进行有效的制止。还有一些国家地区他们对于境内企业或者境内的一些不法分子会有地方保护的策略在里面,这也给海外维权带来了非常高的难度,也希望有机会的话,能够跟在座的领导和同仁多做一些交流。也希望聆听大家的经验和建议。

 

 

 

 





免责声明:凡本网未注明“来源:中国版权产业网”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。凡注明来源“本站”的作品由企业自行提供,仅代表作者个人观点,与中国版权产业网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。